[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
C'est Amusement! Hé, dieses Spass d'ist!
Since I?m the culprit who foisted the idea of a multilingual list on you, I thought it only fair that I should
run the message I just posted in English through the Alta-Vista Translator and post this for Jacqueline and other
French speakers, since I can at least roughly assess how well the translator mangled my words in Franglish.
Well, my opinion is that it didn?t perform too badly, but there are a few howlers: my favourite is "Mary Jo
Watts," which was translated as "Watts de Mary Jo" (sorry) and "Latin-based Romantic languages," which actually
came out as a slight improvement (and reproachment) on my superfluous term as "les langages romantique
Latin-latin-based." I am leaving the mistakes intact to give you a few chuckles.
Since I am even less well-equipped to decipher Portuguese, but I know for certain that there is a list member in
Brazil, I took the liberty of translating this message for you. I hope you find it as hilarious as I won?t.
(Robert, you should also get a kick out of this.)
Hey, this is fun! C'est amusement! Hey, questo è divertimento! Hey, este é divertimento! Hey, ésta es diversión!
And finally, in the language of Bach: Hey, ist dieses Spaß! (Oddly, I think the French to German translation is
better: Hé, dieses Spass d'ist!)
I think from now on we should all post our messages in several languages, including Latin, so that Alta-Vista can
give us all the vicarious pleasure of pretending we?re multilingual. (I say this with tongue planted firmly in
cheek.) The most fun would be to take an English text, translate it to say, French or Italian, and then take that
garbled version and translate it to another language, like German, where it will have by then have gained an
extra dimension of hilarity and incomprehensibility.
FRENCH VERSION (FOR WHICH I TAKE ABSOLUTELY NO RESPONSIBILITY AND ACCEPT NO LIABILITY): MY God, I hope Bruno
Monsaingeon isn?t on this list!
VERSION FRANÇAISE (POUR CE QUE JE PRENDS À ABSOLUMENT AUCUNE RESPONSABILITÉ ET NE REÇOIS AUCUNE RESPONSABILITÉ):
Mon Dieu, j'espère que Bruno Monsaingeon n'est pas sur cette liste!
Puisque je suis le coupable qui a refilé l'idée d'une liste multilingue sur vous, je l'ai pensée seulement
loyalement que je devrais exécuter le message que j'ai juste signalé en anglais par le traducteur d'Alta-Vista et
signale ceci pour Jacqueline et d'autres haut-parleurs français, puisque je puis au moins rudement évaluer à quel
point le traducteur mangled mes mots dans Franglish. Bien, mon évaluation est qu'elle n'a pas exécuté trop mal,
mais il y a quelques hurleurs: mon favori est des "Mary Jo Watts " qui a été traduit en tant que "Watts de Mary
Jo " (désolé) et "Latin- based Romance languages" qui a sorti réellement en tant qu'une légère amélioration (et
reproachment) sur ma limite superflue en tant que " romantique de langages de les Latin-latin- based. " Je laisse
les erreurs intactes pour vous donner quelques broutages. Puisque je suis même moins bien équipé pour déchiffrer
le Portugais, mais je sais pour certain qu'il y a un membre de liste au Brésil, j'ai pris la liberté de traduire
ce message pour vous. Je vous espère trouvaille il aussi hilare que je pas. (Robert, vous devriez également faire
sortir un coup-de-pied de ceci.)
Amusement de C'est! Hey, this is fun! Hé, divertimento de è de questo! Hé, divertimento de é d'este! Hé,
diversión du ésta es! Et en conclusion, dans le langage de Bach: Hé, dieses Spass d'ist!
Je pense que dorénavant nous devrions tous signaler nos messages dans plusieurs langages, y compris le latin, de
sorte qu'Alta-Vista puisse nous donner que tout le plaisir vicarious feignant de nous sont multilingue. (je dis
ceci avec la langue plantée fermement dans la joue.) La plupart d'amusement devrait prendre un texte anglais, le
traduit pour indiquer, français ou italien, et puis prend cette version déformée et la traduit à un autre
langage, comme l'allemand, où il aura d'ici là pour avoir gagné une dimension supplémentaire de hilarity et
d'incompréhensibilité.
Jacqueline a écrit:
> la liste multilingue de A est un projet merveilleux: savez-vous combien
> des langages sont parlés ou compris par les membres du mineur de F?
Aucune idée, Jacqueline, mais basé sur une géographie lâche des ventes CD de Gould, j'imagine tous les langages
romantiques Latin-latin-based et les langages, le Japonais assurément, et russes et finlandais germaniques
sont... probablement également les langues et les Grecs représentés de Slavic. Peut-être Hindi et l'arabe, qui
sait? Pas probablement aucun orateur d'espéranto, mais moi ne serait étonné de voir un nombre substantiel de
langages " mineurs ". Canadien pour sûr, eh?
Je me demande si notre Listress, watts de Mary Jo, a jamais considéré prendre un instantané socio-démographique
rapide de la liste de F_Minor. Bien qu'il y ait seulement 301 abonnés actuellement, je serais intéressé de voir
les résultats d'une étude actuelle des membres (juste les fondations: un profil des langages parlés et compris,
métier, âge, degré d'instruction et zone, nationalité et implantation, distribution de genre, revenu, d'autres
intérêts, etc.. musicaux et culturels.) pour apprendre plus au sujet de qui est par magnétisme attiré au
branchement de musique et d'esprit, au moins de calcul et Internet-relié de Gould de la communauté de Gouldian.
Aucun lien à différents noms, naturellement, bien que nous sachions certains ne trichent si plus que la moitié
des répondants énumèrent leur métier comme scientifique de fusée ou groupie spinal de prise. Est-ce que n'importe
qui savoir qui " nous " est en tant que groupe, ou une discussion aiment sont énumère de l'anonymat complet
préférable? Que pensez-vous, Mary Jo?
PORTUGUESE VERSION OVER WHICH I HAVE NO CONTROL WHATSOEVER
VERSÃO PORTUGUESE SOBRE QUE EU NÃO TENHO NENHUM CONTROLE QUALQUER
Desde que eu sou o culpado que impingiu a idéia de uma lista multilingual em você, eu pensei d somente
favoravelmente que eu devo funcionar a mensagem que eu afixei apenas em inglês através do tradutor de Alta-Vista
e afixo este para Jacqueline e outros altofalantes franceses, desde que eu posso ao menos aproximadamente avaliar
como bom o tradutor mangled minhas palavras. Bem, não executou demasiado mal, mas há alguns howlers: meu favorito
é de "Mary Jo Watts" que foi traduzido como " Watt de Mary Jo " (pesaroso) e "Latin-based Romance languages," que
saiu realmente como uma melhoria ligeira (e o reproachment) em meu termo superfluous como dos " o romantique dos
langages les Latin-latin -based. " Eu estou deixando os erros intatos para dar-lhe algumas risadas. Desde que eu
sou mesmo mais menos well-equipped decifrar o
português, mas eu sei para certo que há um membro da lista em Brasil, eu fiz exame da liberdade de traduzir esta
mensagem para você. Eu espero-o achado ele tão hilarious como eu não . (Robert, você deve também começar um
retrocesso fora deste.)
Hey, this is fun! C'est amusement! Hey, este é divertimento! Hey, this is fun! Divertimento de C'est! Hey,
divertimento do è do questo! Hey, divertimento do é do este! Hey, diversión do es do ésta! E finalmente, no
langauge do bach: Hey, dieses Spass do ist!
Eu penso agora sobre dos nós se todo o borne nossas mensagens em diversas línguas, including o latin, de modo que
Alta-Vista possa nos dar que todo o prazer vicarious que finge de nós é multilingual. (eu digo este com a
lingüeta plantada firmemente no mordente.) A maioria de divertimento deveria fazer exame de um texto inglês,
tradu-lo para dizer, francês ou italiano, e então fá-lo exame dessa versão truncada e tradu-la a uma outra
língua, como o alemão, onde terá perto então ter ganhado uma dimensão extra do hilarity e do incomprehensibility.