[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: A new poem about Gould
Could anyone give a literal translation into English? Than we could hold a
competition for the best poetical translation :) However, the poem doesn't seem
to by rhymed.
Juozas Rimas Jr (not the one playing)
http://artists.mp3s.com/artists/141/juozas_rimas.html
----- Original Message -----
From: "Raffaele Volante" <vlr@DNS.UNIFE.IT>
To: <F_MINOR@EMAIL.RUTGERS.EDU>
Sent: Tuesday, October 09, 2001 11:27 AM
Subject: A new poem about Gould
I found this poem on the german magazine "Die Zeit" of September the 6th.
It's good to know that Glenn Gould is still inspiring people in writing
lyrics.
It is in German. I can't afford a translation between two languages that
are equally foreign to me.
Thema ueber eine Variation
Gould sitz auf dem Stummel von einem Hocker,
vor seinem Fluegel, Yamaha, und summt...
Die Haltung von Kopf und Haenden,
die eine Spielzeugtischlers,
in einer Puppenstube Stuehle rueckend,
Fenster schliessend. April,
die Eisberge ziehen vorueber,
die Stube wird davon empfindlich heller.
Ueber der zum Horizont auf Stoss gerueckten,
silberfarbenen Tapetenleiste
das Foto in der Pose eines Arktikers
am Ausgangspunkt der Reise.
Die Waende duenn, man kann Gezwitscher
hoeren, Tellerscheppen, Telefongespraeche,
einen Zug, so lang, dass sie in A und B
zugleich die Schranken schliessen.
(Goldberg-Variation 25, Einspielung N.Y., April/Mai 1981)
Hauke Hueckstaedt
(from Neue Heiterkeit, Edition Postskriptum zu Klampen Verlag, Lueneburg
2001)
Maybe these are not the most original things to write about Glenn Gould,
but it's not a bad poem.
Raffaele