[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: oxymoron



I guess the German equivalent is oxymoron because there is no German
equivalent, so they just use the English (Greek?) word.

I studied German many years back. The longest word I remember is
"Kohlenstofverarbeitung" (sp?) which I think means smelting plant. I say we
start a thread on smelting plants.

These non-Gouldian, non-musical threads are a refreshing diversion; its kind
of like the inmates being allowed out into the prison yard for an hour a day
for exercise and sunlight.

Bis Morgen --

Daniel


-----Original Message-----
From: Jim Morrison [mailto:jim_morrison@SPRYNET.COM]
Sent: Wednesday, September 27, 2000 8:09 PM
To: F_MINOR@EMAIL.RUTGERS.EDU
Subject: Re: oxymoron


Sorry Daniel, but we're not done yet with this thread.

At the library I checked three substantial German-English dictionaries and
they all listed oxymoron in German as oxymoron.  Now that's too simple.  I
also asked a favorite patron of the library who happens to be German what
she though the equivalent was and she said oxymoron as well.

And there's at least one other way to say in German "It's all Greek to me."

Ich verstehe nur Bahnhof

which translates literally as "I understand only the station."


Goodnight,

Jim